Why is human translation important?

April 12, 2022

Translation is the process of converting written text created in one language into another language. It does involve interpretation because it is impossible to translate the original document into the target document word for word. And this will change the whole meaning of the source document. The key to document translation is to convey the same message included in the source document into another language.

What is human translation?

Although there are machines that can translate, human translation is considered to be still the best form of translating any written document. 
Machine translation could only translate the texts from one language to another. It is not able to do what a human translator could do, which is to take into account the grammar and idioms. Besides, the context of the source language while translating it into the target language need to be remained the meaning as close to the original as possible.

Translation process

Translation is not a simple process that only humans are able to do. The process includes the work of a professional translator. To this point, the original text will translate into a version that captures the spirit of the original by the translator.
The second stage involves a professional editor to make the first translator’s work fit the technical expressions. Make sure that proper punctuation, use of grammar, and other elements of the target language are met.
The third and final step is for a project manager to review the final work whether it is ready for submission to the client.
The three-step process for translation is to ensure that the concise message and tone stay trustworthy to the original and closely described in the target language. 

Intricacies of human language

Human language does not resemble mathematical equations. Human language involves expressions. In translation, the meaningful context needs pay more attention to when writing them in another language. Most words have several connotations and various senses and these are necessary when selecting the best style and word choices for the translation to be effective.
The options and intricacies of the English language are the same as in other languages. It is the job of the translator to choose the right words that will convey the message in the best way possible. It means that the translator must have a combination of extensive training and creativity. There is no such thing as a single translation format for a document. It is up to the translator to decide what would ensure the accuracy of the translation. The accuracy and quality of human translation are not possible to achieve using a machine. It is a product of the human translator who is capable of choosing the right alternatives.

Demand for human translation

Debunk the misconception that translation is a straightforward mechanical process. It is impossible for machines to handle the work of human translators. Even if there is a high demand for professional translation services today, using a machine should not be a good choice. Mistakes in translation have the potential to seriously affect the reputation of a company and could even result in financial losses.

Most industries around the world have a need for language services. Law enforcement may need statements translated, just like how the medical field requires some medical notes and records translated. Besides, court proceedings, court records, petitions, and depositions may be included by people in the legal field. Media, insurance companies, and companies with web presence all need translation work in one form or another. Individuals, especially those who think of migrating to another country, need translation of their personal documents.

Conclusion

To sum up, it is very simple to see the difference between machine translation and human translation. While machine translation is cheaper than human translation, it is not able to grasp the true meaning of a document. It cannot deliver the feeling and the ingrained culture delivered by the original writer. And the intricacies of making the translation fit into another culture. This depends on many variables. Not only based on language and grammar but also based on taboos, traditions, customs, and beliefs that only a professional and the expert human translator would understand.

Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x Logo: Shield Security
This Site Is Protected By
Shield Security